Γλώσσα – Σελίδα 7 – Πάρε-Δώσε

Πάρε-Δώσε

Ιστοχώρος ποικίλης ύλης
Ελληνική σημαία Πάρε-Δώσε
  • Ειδοποιήσεις

    Ενημερωθείτε άμεσα, για κάθε νέο άρθρο.
    Loading
  • Ροή σχολίων

Ελληνική γλώσσα – Η οικουμενική της διάσταση και επίδραση

  03/04/2009 | Σχολιασμός

H επίδραση που έχει ασκήσει η ελληνική γλώσσα στο ευρωπαϊκό λεξιλόγιο και ιδιαιτέρως στην αγγλική είναι εν μέρει μόνο γνωστή και δυστυχώς μη συστηματικά καταγεγραμμένη και τεκμηριωμένη.
H πλειοψηφία των ξένων επιστημόνων γνωρίζει και αναγνωρίζει το θεμελιώδη ρόλο που έχει παίξει η ελληνική στον εμπλουτισμό του λεξιλογίου του κλάδου τους.
Αυτό όμως περιορίζεται στον κλάδο του καθενός γιατί δεν υπάρχει μια σφαιρική εικόνα της επίδρασής της σε όλους τους επιστημονικούς κλάδους.

Ελληνικές λέξεις σε ξενόγλωσσα λεξικά
Παρακάμπτοντας τις αόριστες τοποθετήσεις, οι οποίες μπορεί να είναι επιδεκτικές παρερμηνειών, θα γίνει αναφορά σε συγκεκριμένα στοιχεία και αριθμούς για να δωθεί μια ακριβής εικόνα της ελληνικής επίδρασης:

α. Στα γενικά λεξικά της αγγλικής, ο αριθμός των ελληνικών λέξεων κυμαίνεται από 5.000-8.500 λέξεις που αντιπροσωπεύουν το 15-21% ανάλογα με το επίπεδο του λεξικού το οποίο επιλέγεται για σύγκριση. Όσο καλύτερο είναι το λεξικό, τόσο υψηλότερη είναι η συμμετοχή της ελληνικής.

β. Στο Merrian Webster, το πληρέστερο σήμερα αμερικανικό λεξικό, σε σύνολο 166.724 λέξεων η συμμετοχή σε αμιγείς ελληνικές λέξεις είναι 42.914, αριθμός που αντιστοιχεί στο 25,73%. H μία στις τέσσερις λέξεις του είναι αμιγώς ελληνική.

γ. Στην ιατρική ορολογία, με βάση το έγκυρο λεξικό Dorland, σε σύνολο 46.251 λέξεων, οι αμιγείς ελληνικές λέξεις είναι 24.862, αριθμός που αντιστοιχεί στο 53,75%. Aν προσθέσουμε και τις λέξεις που κατά το ήμισυ είναι ελληνικές, ώς προς το πρώτο ή το δεύτερο συνθετικό τους, τότε το ποσοστό αυτό ανέρχεται στο 68%.

δ. Ως προς τη Διεθνή Eπιστημονική Oρολογία, π.χ. του μεγάλου κλάδου της Zωολογίας. Mε βάση το Nomenclator Zoologicus, το οποίο αποτελεί την επίσημη διεθνή επιστημονική ονοματολογία των γενών των ζώων όλων των ειδών (ερπετών, θηλαστικών, πτηνών, εντόμων, ψαριών κ.λπ.) τα οποία έχουν ανακαλυφθεί μέχρι το 1994, δηλαδή 337.789 γένη ζώων, η ελληνική συμμετοχή ανέρχεται σε 195.779 λέξεις, αριθμός που αντιστοιχεί σε 57,96%.

Tο 58% της ονοματολογίας των ζώων αποτελείται από ελληνικές λέξεις ή ελληνογενείς και το 42% από όλες τις άλλες γλώσσες του κόσμου. Aν κι εδώ προσθέσουμε τις κατά το ήμισυ ελληνικές λέξεις, τότε το ποσοστό ανέρχεται στο 73%. Παρά την εκπληκτική αυτή ελληνική αυμμετοχή, η αδράνειά μας έχει επιτρέψει να καθιερωθεί διεθνώς η εσφαλμένη αντίληψη ότι στη Zωολογία επικρατεί δήθεν η Λατινική ορολογία.

Στο σημείο αυτό θα πρέπει να διευκρινιστούν τα εξής:

– H ετυμολογία των λέξεων που κατεγράφησαν κι ερμηνεύτηκαν δεν έχει βασισθεί σε προσωπικές ερμηνείες αλλά στο τι αναγνωρίζουν οι Άγγλοι και Αμερικανοί ως ελληνικής προέλευσης στα εγκυρότερα λεξικά τους.

– Λέξεις της Aρχαίας Eλληνικής που αποδεδειγμένα ήταν δάνεια από άλλες γλώσσες, δεν έχουν συμπεριληφθεί, όπως οι περσικές αγγαρεία (angary), παράδεισος (paradise), ή εβραϊκές όπως ο σατανάς (satan) κ.λπ.

– Ένα στοιχείο που πρέπει να έχουμε υπ’ όψη μας είναι ότι τα περισσότερα λεξικά πλην της Oξφόρδης, χωρίς αυτό να εξαιρείται απόλυτα, σταματούν την ετυμολογία των λέξεων στη λατινική ρίζα και δεν αναφέρουν αν αυτή προήλθε από την ελληνική. Η τακτική αυτή είναι τέτοιας έκτασης που δημιουργεί την εντύπωση συστηματικής παραπληροφόρησης, αφού πρόκειται για μερικές χιλιάδες λέξεων. Η ετυμολογία αυτών των λέξεων, διασταυρώθηκε με το ετυμολογικό λεξικό της λατινικής των Lewis & Short της Oξφόρδης. Το λεξικό αυτό περιλαμβάνει 10.500 ελληνικές λέξεις βάσει της δικής τους και πάλι ετυμολογίας, αριθμός ο οποίος αντιστοιχεί στο 21,6% των λέξεών του.

Για να εκτιμηθεί η σημασία των 42.914 ελληνικών λέξεων του Webster, αξίζει να αναφερθεί ότι στο ίδιο λεξικό η αγγλική έχει δανεισθεί 57 λέξεις από την τουρκική και 34 λέξεις από τις σλαβικές γλώσσες.

Η γένεση και η εξέλιξη της επίδρασης της ελληνικής γλώσσας
Mετά από αυτά προκύπτει το ερώτημα «πώς προκλήθηκε η επίδραση αυτή;». Η ελληνική γλώσσα επηρεάσθηκε από την τουρκική, γιατί υπήρξαν 400 χρόνια τουρκικής κατοχής (και 500 χρόνια για τη B. Eλλάδα). Οι Έλληνες όμως δεν κατέκτησαν ποτέ την Aγγλία. Με ποιο τρόπο η αγγλική γλώσσα δανείσθηκε τόσες ελληνικές λέξεις;

Iστορικά, η επίδραση αυτή έγινε στα εξής στάδια:
Ανάγνωση ολόκληρου του θέματος »

Αμπετσένταρ (Abecedar/Абецедар): Η ιστορία του «μακεδονικού» αναγνωστικού – Πως οι ίδιοι οι Έλληνες συνέβαλλαν στην δημιουργία της «μακεδονικής» γλώσσας και οντότητας εκ του μη όντος

  14/01/2009 | Σχολιασμός

Το πρωτότυπο αναγνωστικό Αμπετσένταρ (Abecedar/Абецедар)Ως γνωστόν, σύμφωνα με την επίσημη κρατική τοποθέτηση, μειονότητες στην Ελλάδα δεν υπάρχουν, εκτός από μία: την μουσουλμανική.

Πάντως άλλες μειονότητες –εθνοτικές, γλωσσικές, θρησκευτικές– δεν υπάρχουν: ούτε Εβραίοι, ούτε Ρομά, ούτε Βλάχοι, ούτε Αρβανίτες, ούτε Καθολικοί, Προτεστάντες ή Χιλιαστές.

Αλλά εκείνη η μειονότητα που ΔΕΝ υπάρχει ακόμα περισσότερο, είναι η ακατονόμαστη (ψιθυριστά…): μακεδονική, σλαβο-μακεδονική, ή σλαβόφωνη.

Κι όμως…
Το ελληνικό κράτος, που επί δεκαετίες αρνείται την ύπαρξη αυτής της μειονότητας, είχε τυπώσει το 1925 ένα αναγνωστικό στην (ανύπαρκτη) γλώσσα της, για να την διδάσκει στα σλαβόφωνα παιδιά της Βόρειας Ελλάδας.
Ήταν μία φωτεινή στιγμή, η συμμόρφωση προς τα άρθρα 7, 8 και 9 της «Συνθήκης των Σεβρών» που υπογράφτηκε το 1920 με την εποπτεία της «Κοινωνίας των Εθνών» (προδρόμου του ΟΗΕ).
Ειδικά το άρθρο 9 γράφει: «Σχετικά με την εκπαίδευση, η ελληνική κυβέρνηση στις πόλεις και περιοχές που κατοικεί μεγάλος αριθμός πολιτών οι οποίοι δεν ομιλούν την ελληνική, θα τους παραχωρήσει τις κατάλληλες διευκολύνσεις, ώστε να μπορούν τα παιδιά αυτών των Ελλήνων πολιτών στα δημοτικά σχολεία να μαθαίνουν την μητρική τους γλώσσα».

Το βιβλίο αυτό ήταν το Αμπετσένταρ (Abecedar/Абецедар), ένα αναγνωστικό -ο Θεός να το κάνει- προχειρογραμμένο, με ανύπαρκτο φιλολογικό και γραμματικό υπόβαθρο, το οποίο υπήρξε προϊόν συμφωνίας μεταξύ δυο κρατών, της Ελλάδας και της Βουλγαρίας.

Ποιες ήταν όμως οι συνθήκες, κάτω απ’ τις οποίες δημιουργήθηκε αυτό το αναγνωστικό;
Ανάγνωση ολόκληρου του θέματος »

Πως θα βάλετε έναν μετατροπέα greeklish στην ιστοσελίδα σας

  30/12/2008 | Σχολιασμός

Μετατροπέας greeklishΤο όλο εγχείρημα, ουσιαστικά βασίζεται στον πολύ καλό μετατροπέα που παρέχεται δωρεάν από την ιστοσελίδα Innoetics.
Υπάρχει βέβαια, ο εύκολος τρόπος ενσωμάτωσης που παρέχεται απ’ την εταιρεία, με την προσθήκη του απαραίτητου κώδικα.

Επειδή όμως το πρόσθετο αυτό, συνοδεύεται κι από διαφημιστικό μήνυμα του Google (adsence), ίσως να αντιμετωπίσετε πρόβλημα, στην περίπτωση που φιλοξενείτε κι εσείς δικές σας διαφημίσεις του Google στην ιστοσελίδα σας (επιτρέπονται μέχρι 3 διαφημίσεις Google σε κάθε σελίδα).
Επιπλέον, το πρόσθετο έρχεται με προκαθορισμένες διαστάσεις (σε 3 μεγέθη), τις οποίες απαγορεύεται ν’ αλλάξετε (όροι χρήσης).
Ενδέχεται έτσι να μην μπορείτε να το προσαρμόσετε όπως ακριβώς θα θέλατε μέσα στην ιστοσελίδα σας.

Για να παρακάμψετε τις παραπάνω δυσκολίες και για να είσαστε και νόμιμοι, μια πολύ καλή λύση, είναι να εμφανίζεται ο μετατροπέας σε νέο παράθυρο, προσαρμοσμένων διαστάσεων, με το πάτημα ενός πλήκτρου. Έτσι εξοικονομούμε χώρο, ενώ ο κώδικας του μετατροπέα, φορτώνεται πλέον, μόνο όταν χρειάζεται.

Τα βήματα είναι ελάχιστα και σχετικά απλά:

Δημιουργήστε ένα αρχείο με όνομα π.χ. Greeklish-Converter.html και βάλτε μέσα τον ακόλουθο κώδικα:

<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">

<head profile="http://gmpg.org/xfn/11">

<title>Μετατροπέας greeklish </title>

<link rel="shortcut icon" href="/favicon.ico" />

<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />

</head>

<body>

<script src="https://www.gmodules.com/ig/ifr?url=http://hosting.gmodules.com/ig/gadgets/file/100191708549727820875/Greeklish2GreekLarge.xml&up_Greeklish_to_Greek=0&synd=open&w=485&h=335&title=Greeklish+to+Greek+by+innoetics&border=%23ffffff%7C3px%2C1px+solid+%23999999&output=js"></script>

<center>

<FORM>

<INPUT type="button" value="Κλείσιμο παραθύρου" onClick="window.close()">

</FORM>

</center>

</body>

</html>

Αφού ανεβάσετε το αρχείο σε κάποιον κατάλογο του server σας (κατά προτίμηση στον κεντρικό), στην συνέχεια επικολλήστε τον ακόλουθο κώδικα, στο σημείο της ιστοσελίδας σας που επιθυμείτε να εμφανίζεται το πλήκτρο του μετατροπέα:

<form>
<input type="button" value="Μετατροπέας greeklish" onClick="window.open('http://www.yourdomain.gr/Greeklish-Converter.html','converter','width=514,height=440')"/>
</form>

Το αποτέλεσμα είναι αυτό:

 

Αν διαπιστώσετε πως ο κώδικας για το πλήκτρο δημιουργεί προβλήματα στην εμφάνιση της ιστοσελίδας σας, τότε αντί για πλήκτρο, βάλτε σύνδεσμο, χρησιμοποιώντας τον ακόλουθο κώδικα:

<a href="javascript:void(0)" onclick="window.open('http://www.yourdomain.gr/Greeklish-Converter.html','converter','width=514,height=440')">
Μετατροπέας greeklish</a>

Το αποτέλεσμα είναι αυτό: Μετατροπέας greeklish.

(και στις δυο περιπτώσεις, αντικαταστήστε το yourdomain.gr, με το δικό σας domain ή την πλήρη διαδρομή του αρχείου Greeklish-Converter.html στον server σας).

Είστε έτοιμοι!

Η ανησυχία ενός Έλληνα της αλλοδαπής για το κατρακύλισμα της ελληνικής γλώσσας

  16/12/2008 | Σχολιασμός

ΧΡΕΙΑΖΟΜΑΙ ΜΙΑ ΑΠΑΝΤΗΣΗ-ΔΙΕΥΚΡΙΝΗΣΗ ΣΤΗΝ ΑΚΟΛΟΥΘΗ ΕΡΩΤΗΣΗ: ΠΟΙΟΣ ΕΙΝΑΙ Ο ΟΡΙΣΜΟΣ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΠΟΥ ΜΙΛΑΜΕ;
ΞΕΝΟΦΩΝΤΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, ΚΑΘΑΡΕΥΟΥΣΑ, ΚΑΘΟΜΙΛΟΥΜΕΝΗ, ΜΑΛΛΙΑΡΗ, Ή Δ Η Μ Ο Τ Ι Κ Η;
ΕΑΝ ΤΟ ΤΕΛΕΥΤΑΙΟ ΒΟΗΘΗΣΤΕ ΜΕ ΝΑ ΚΑΤΑΛΑΒΩ ΜΕΡΙΚΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΟΛΛΑ ΠΑΡΑΞΕΝΑ ΠΟΥ ΔΙΑΒΑΖΩ ΣΤΟΝ ΗΜΕΡΗΣΙΟ ΤΥΠΟ.
ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ «ΤΑ ΝΕΑ», ΠΡΩΤΟΣΕΛΙΔΟΣ ΤΙΤΛΟΣ, ΚΑΜΑΡΩΣΤΕ, «ΑΠΕΡΓΙΑΚΟ ΜΠΛΑΚ-ΑΟΥΤ»!!!
ΤΑ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΠΟΥ ΔΙΔΑΧΘΗΚΑ ΗΤΑΝ ΚΑΤΙ ΣΑΝ «ΣΠΟΛΑΤΙ ΚΥΡΑ ΜΟΥ»=ΕΙΣ ΠΟΛΛΑ ΕΤΗ ΚΥΡΑ ΜΟΥ.
ΒΛΕΠΕΤΕ ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΣΧΕΤΙΣΜΟ;

ΣΑΝ ΕΛΛΗΝΑΣ ΤΗΣ ΑΛΛΟΔΑΠΗΣ ΕΝΟΧΛΟΥΜΑΙ ΑΦΑΝΤΑΣΤΑ ΟΤΑΝ ΒΛΕΠΩ ΤΗΝ ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΗ ΚΑΙ ΠΛΟΥΣΙΟΤΕΡΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΝΑ ΥΙΟΘΕΤΕΙ ΞΕΝΕΣ ΛΕΞΕΙΣ, ΙΔΙΑΙΤΕΡΑ, ΟΤΑΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΣ ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ.
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΩ ΤΟ ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ ΣΤΗΝ ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΜΟΥ ΝΑ ΔΙΑΤΗΡΗΣΩ ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ, ΑΦΟΥ, ΔΕΝ ΤΗ ΜΙΛΩ ΚΑΙ ΑΝΤΙ ΓΙΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, ΔΙΑΒΑΖΩ, ΑΜΕΡΙΚΑΝΟΑΓΓΛΟΓΑΛΛΙΚΑ!!

ΔΙΕΡΩΤΩΜΑΙ,ΤΙ ΚΑΝΟΥΝ ΟΙ ΕΘΕΛΟΤΥΦΛΟΥΜΕΝΟΙ ΑΚΑΔΗΜΑΪΚΟΙ;
ΚΑΝΕΙΣ ΜΑ ΚΑΝΕΙΣ ΔΕΝ ΒΛΕΠΕΙ ΤΟ ΚΑΤΡΑΚΥΛΙΣΜΑ ΤΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ; Ή ΜΕΣΑ ΣΕ ΟΛΑ ΤΑ ΑΣΧΗΜΑ ΠΟΥ ΒΙΩΝΟΥΜΕ ΑΥΤΟ ΔΕΝ ΜΕΤΡΑΕΙ;
«ΓΚΑΝΤΕΜΙΑ», «ΓΚΛΑΜΟΥΡΙΑ», «ΣΠΕΚΟΥΛΑΡΩ», «ΜΕΛΟ», «ΡΕΛΑΝΣ», «ΠΛΑΦΟΝ», «ΚΟΝΤΡΑ», ΜΕΡΙΚΕΣ ΑΠΟ ΤΙΣ ΕΙΣΑΧΘΕΙΣΕΣ ΧΩΡΙΣ ΘΕΩΡΗΣΗ ΛΕΞΕΙΣ. ΑΝΙΚΑΝΟΙ ΝΑ ΓΥΡΙΣΟΥΜΕ ΠΙΣΩ ΚΑΙ ΝΑ ΠΑΡΟΥΜΕ ΤΗΝ ΠΛΟΥΣΙΟΤΕΡΗ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ -ΚΑΙ ΝΑ ΠΑΜΕ ΜΠΡΟΣΤΑ- ΠΟΥ ΜΑΣ ΑΦΗΣΑΝ ΟΙ ΠΡΟΓΟΝΟΙ ΜΑΣ, ΚΑΤΑΣΤΡΕΦΟΥΜΕ Ο,ΤΙ ΑΠΕΜΕΙΝΕ. ΙΣΩΣ ΑΡΓΟΤΕΡΑ ΘΑ ΜΙΛΑΤΕ Ο,ΤΙΔΗΠΟΤΕ ΑΛΛΟ ΠΑΡΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ.
ΑΦΗΝΩ ΤΟΝ ΕΑΥΤΟ ΜΟΥ ΕΞΩ, ΑΦ’ ΕΝΟΣ ΛΟΓΩ ΗΛΙΚΙΑΣ ΚΑΙ ΑΦ’ ΕΤΕΡΟΥ ΔΙΟΤΙ ΖΩ ΣΤΗΝ ΑΛΛΟΔΑΠΗ.
ΛΕΞΕΙΣ ΟΠΩΣ ΚΟΜΠΙΝΕΖΟΝ, ΣΟΥΤΙΕΝ, ΚΥΛΟΤΕΣ ΚΛΠ. ΚΑΘΙΕΡΩΘΗΚΑΝ ΛΟΓΩ ΣΤΕΡΗΣΗΣ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑΣ, ΜΙΑ ΚΑΙ ΟΙ ΠΡΟΓΟΝΟΙ ΜΑΣ ΔΙΕΘΕΤΑΝ ΤΟ ΧΡΟΝΟ ΤΟΥΣ ΣΤΙΣ ΕΠΙΣΤΗΜΕΣ, ΑΝΤΙ ΝΑ ΣΚΕΠΤΟΝΤΑΙ ΠΩΣ ΘΑ ΦΑΣΚΙΩΣΟΥΝ ΤΑ ΒΥΖΙΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΚΩΛΟΥΣ ΤΟΥΣ.

ΜΕ ΤΙΜΗ

ΜΙΧΑΛΗΣ

Δαιάβσε το γήρογρα! Μροπείς!

  09/11/2008 | Σχολιασμός

Σνφμύωα με μια έυρενα στο Πισήναπιμετο του Κμτρπιαίζ δεν πεαίζι ρλόο με τι σριεά ενίαι τοθοπεμέτενα τα γταμάμρα σε μια λξέη, αεκρί το πώτρο και το ταελείτυο γάμρμα να ενίαι στη στωσή θσέη. Τα υλοπιόπα μροπούν να ενίαι σε τχίυεας θιέεσς και μροπετίε να δαβαιάεστε τις λιεξές χρωίς πλβημόρα. Ατυό γνίταει γαιτί ο απρώνθονις εκέγλφοας δεν δαεβζιάι γάμρμα γάμρμα κθάε λξέη αλλά τη λξέη σαν σνύλοο.
Ατίπτσυεο, ε;

 
Εναλλαγή σε εμφάνιση φορητής συσκευής